Parcours traduction, terminololgie, documentation (anglais/espagnol, anglais/allemand) [español]

  • Aide
  • Recherche
  • RSS
  • Google +
  • Facebook
  • Twitter
UFR Lettres, langues, sciences humaines, sport
Vous êtes ici :

Parcours traduction, terminololgie, documentation (anglais/espagnol, anglais/allemand) [español]

Présentation

Présentation

 

Read this page in English

 

 

Lire cette page en français

 

Esta carrera pretende formar especialistas de alto nivel en traducción oral y escrita así como en documentación capaces de integrarse en el mundo profesional al finalizar su formación.

Savoir-faire et compétences

Estos especialistas en traducción, en terminología y documentación son capaces de traducir textos especializados de y al idioma fuente en dos idiomas extranjeros (inglés-alemán o inglés-español). Dominan las técnicas informáticas de asistencia a la traducción y están formados en terminología así como en la teoría y la práctica de la documentación.

Son profesionales de alto nivel y saben traducir en áreas especializadas (sanitaria, jurídica, técnica o científica). Llevarán a cabo investigaciones lingüísticas en un léxico trilingüe para mejorar la precisión y la calidad de su traducción mejorando su terminología.

Capacidades certificadas

El titular de este máster es capaz de:

  • Expresarse de manera oral y escrita en inglés y en español o en inglés y en alemán;
  • Hacer un análisis detallado de un documento complejo con fin de despejar su sentido, entender sus alusiones y connotaciones, así como ubicarlo con referencia a otros documentos contemporáneos o históricos;
  • Encontrar la información que necesita para su investigación, utilizando todos los recursos disponibles (electrónicos y tradicionales) y sabiendo evaluar su fiabilidad.
  • Relacionar datos diversos para destacar su lógica y resumirlo.
  • Traducir de los idiomas estudiados al francés y del francés a los idiomas estudiados respetando las reglas formales del idioma así como las características propias del texto;
  • Realizar informes con fin de difundir el estado actual de la investigación científica y técnica y preparar una bibliografía que informe sobre la evolución del área en cuestión;
  • Redactar léxicos terminológicos trilingües con fin de poner a disposición un conocimiento avanzado;
  • Traducir documentos de todos los orígenes en áreas especializadas con fin de satisfacer una demanda exigente de empresas u organismos internacionales, ya sean privados o públicos;
  • Asegurar una prestación de interpretariado consecutivo o simultaneo hacia su idioma materno;
  • Utilizar herramientas informáticas de Asistencia a la Traducción por Ordenador;
  • Gestionar fondos documentarios según las normas de los documentalistas;
  • Explotar las bases de datos documentales;
  • Llevar a cabo un monitoreo documental;
  • Redactar síntesis/resúmenes a partir de documentos escritos en idiomas extranjeros estudiados en varios idiomas.

Informations supplémentaires

La plataforma Dokéos permite a los docentes que lo desean poner en línea documentos o ejercicios para sus estudiantes. Se trata de un verdadero campus virtual que también permite el acceso a recursos del centro de idiomas de la Universidad de Pau y de los Países del Adour.

Desarrollo y control de la calidad

Se organiza un consejo de perfeccionamiento compuesto por el cuerpo docente, representantes del mundo profesional y estudiantes.

Programme

Contenu de la formation

 

Master 1

 ClaseHorasExamen
Semestre 1 Traducción:
- Del inglés
- Al inglés
y
- Del español
- Al español
o
- Del alemán
- Al alemán

15h
15h
 
15h
15h
 
15h
15h
Exámenes escritos finales
Interpretariado:
- Del inglés
- Al inglés
y
- Del español
- Al español
o
- Del alemán
- Al alemán

10h
10h
 
10h
10h
 
10h
10h
Exámenes orales finales
Terminología trilingüe 45h Control continuo escrito
Traducción asistida por ordenador:
- T.A.O.
- Subtitulación

20h
10h
Exámenes orales finales
Metodología:
- Terminología
- Informática

9h
9h
Control continuo
Semestre 2 Traducción:
- Del inglés
- Al inglés
y
- Del español
- Al español
o
- Del alemán
- Al alemán

15h
15h
 
15h
15h
 
15h
15h
Exámenes escritos finales
Interpretariado:
- Del inglés
- Al inglés
y
- Del español
- Al español
o
- Del alemán
- Al alemán

10h
10h
 
10h
10h
 
10h
10h
Exámenes orales finales
Terminología trilingüe
30h Expediente y defensa
Profesionalización:
- Prácticas profesionales
- Conferencias
- Expresión francesa
- Taller de escritura

1 mes
12h
10h
10h
Defensa del informe de prácticas
Examen escrito de expresión francesa
Control continuo de taller de scritura
Metodología:
- Terminología
- Informática

9h
9h
Control continuo
*Programa no contractual, puede ser modificado

 

Master 2

 ClaseHorasExamen
Semestre 1 Traducción:
- Del inglés
- Al inglés
y
- Del español
- Al español
o
- Del alemán
- Al alemán

15h
15h
 
15h
15h
 
15h
15h
Exámenes orales finales
Documentación 15h Control continuo
Traducción asistida por ordenador:
- T.A.O.
- Subtitulación
- Documentación digitalizada

10h
10h
15h
Exámenes orales finales
Profesionalización:
- Expediente de terminología - 1ra étapa
- Taller de escritura

20h
10h
Control continuo
Metodología:
- Terminología
- Informática

9h
9h
Control continuo
Semestre 2 Traducción:
- Del inglés
- Al inglés
y
- Del español
- Al español
o
- Del alemán
- Al alemán

15h
15h
 
15h
15h
 
15h
15h
Exámenes escritos finales
Traducción asistida por ordenador:
- T.A.O.
- Subtitulación
- Documentación digitalizada

15h
10h
10h
Exámenes orales finales
Profesionalización:
- Expediente de terminología
- Prácticas profesionales
- Conferencias

20h
2 meses
12h
Expediente de terminología e informe de prácticas
Defensa de terminología y de prácticas
*Programa no contractual, puede ser modificado

 

Formación teórica avanzada: traducción escrita (inglés/español o inglés/alemán), interpretariado: simultaneo, consecutivo o de enlace, francés.

  • Formación al uso de la herramienta informática de traducción (software de T.A.O.) y creación de léxico (terminología multilingüe)
  • Formación profesional:
    •  Preparación a la creación de empresa y al desarrollo de la actividad profesional (Trámites administrativos, estatuto, contabilidad, prospección de clientela), redacción de documentos profesionales aferentes.
    • Ciclos de conferencias y mesas redondas con profesionales de todas las áreas vinculadas con la traducción y la documentación para descubrir los diferentes ámbitos profesionales dentro de esta profesión: traducción editorial, jurídica, literaria, científica…
    • Practicas obligatorias en M1 (cuatro semanas como mínimo) y en M2 (ocho semanas como mínimo) con entrega de informe y defensa oral. 

Master 1 : 373 h
Master 2 : 285 h
Total : 658 h presenciales/estudiante

Admission

Condition d'accès

Desde la ley n°2016-1828 del 23 de diciembre de 2016, el máster es una carrera de 4 semestres, sin selección intermedia, que otorga el diploma naciónal de master. Esta ley introduce una admisión de los estudiantes al entrar en primer año de master (admisión por expediente o concurso). Cada especialización tiene un número fijo de plazas y modalidades de acceso, así como su calendario de admisión propios.

Plazas ofertadas:

Master 1: 25               Master 2: 25

 

Admisión

Etapa 1:

Inicio del periodo de admisión: 02/05/2017
Cierre del periodo de admisión: 30/06/2017 

Personal de la comisión de admisiones en Master 1 :

 

 Mme Hélène FINET : Directrice du Master

 Mme Françoise BUISSON

 Mme Bénédicte DE BURON BRUN

 Mme Morag LANDI

 M. Franck MIROUX

 

Etapa 2 (si admitido):

Modalidades de admisión:

Los expedientes de candidatura serán examinados individualmente y deberán estar compuestos de:

  • Una copia del diploma requerido (traducido y acompañado de un boletín de notas si se trata de un diploma extranjero).
  • Un curriculum vitæ.
  • Una carta de motivación precisando los motivos de la elección del programa;
  • Documentos adicionales si se precisan (boletín de notas, carta de recomendación…)

Master 1:

Condiciones de admisión:

  • Estudiantes titulares de un grado en Lenguas Extranjeras Aplicadas (L.E.A.)
  • Estudiantes que aprobaron 3 años en enseñanza superior en formación trilingüe (2 idiomas + francés) o diferente (entregar expediente de validación –decret 1985– contactar con el servicio de escolaridad de la facultad de Letras)

Master 2 (admisión por expediente):

  • Estudiantes que aprobaron 4 años en enseñanza superior en formación trilingüe (2 idiomas + francés)
  • Formación abierta a estudiantes extranjeros que dominan el francés y dos idiomas extranjeros (entre los cuales el inglés) titulares de un nivel equivalente

Et après

Poursuite d'études à l'étranger


Doble diploma
con el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá-Henares).

 

Convenios Erasmus Mundus con:

  • Universidad de Duisburg-Essen (Alemania)
  • Universidad de Göttingen (Alemania)
  • Universidad de Hildesheim (Alemania)
  • Universidad de Alcala-Henares (España) 

Insertion professionnelle

 

Puestos, sectores de actividad

El Master Lenguas Extranjeras Aplicadas, especialización en Traducción, Terminología y Documentación forma especialistas en traducción, terminología y documentación.

Salidas laborales:

  • Traducción
    • Traductor independiente autónomo
    • Traductor para una empresa (oficinas de traducción, organismos europeos…)
    • Traductor especializado en NTIC (T.A.O., traducción de páginas web)
    • Traductor/terminólogo para empresas u organismos internacionales
  • Documentación
  • Mediación cultural y lingüística (comunicación en intercambios internacionales)
  • Turismo
  • Formador de idiomas para empresas o centros de idiomas

 

Resultados de las encuestas acerca del futuro de los estudiantes

http://ode.univ-pau.fr/live/Insertion_professionnelle/Bac_5_-_Masters#ALL

- Métiers de la traduction et de la Documentation

 

Contact(s)

Composante

Lieu(x) de la formation

  • Pau

Contact(s) administratif(s)

Secrétariat du Master Traduction Terminologie Documentation

Horaires d'ouverture : Du lundi au jeudi : 8h15-12h15 / 13h15-15h15 Vendredi : 8h15-12h15

Avenue du Doyen Poplawski - BP 1160 Bureau 321 (2ème étage)
64013 PAU CEDEX
Tél : 05.59.40.73.23

Email : masterlec @ univ-pau.fr

Plus d'infos

Crédits ECTS 120

Public concerné

  • Formation continue
  • Formation initiale

Stage Obligatoire (3 mois (1 mois en M1 ; 2 mois en M2) minimum)

Inscriptions
Du 2 mai 2017 au 30 juin 2017